不得不說(shuō),洛爾的文采還是有的,而且九州語(yǔ)基礎也還算扎實(shí),很輕松地說(shuō)出這些長(cháng)句來(lái)。
九州語(yǔ)相較于漢語(yǔ),其信息密集程度更甚。因此,一段十個(gè)音節左右的漢語(yǔ),翻譯成九州語(yǔ)可能只需要發(fā)六到七個(gè)音節。所以九州語(yǔ)直譯成漢語(yǔ),總給人一種文縐縐的感覺(jué),就好像在看文言文一樣。
“那么,依圣徒之意,當如何是好?”伊川斐試探性地問(wèn)道。
“這是你們九州人的國家,理應由你們自行決定,而不是輪...

亞歌01
最近身體不舒服又卡文,可能需要緩緩了...