詩(shī)名:暮后倚窗凝望有感。
日暮云霞暗,
天陰鳥(niǎo)低飛。
千山沉如黛,
不復晝時(shí)明。
長(cháng)寂如星河,
熠熠逐風(fēng)出。
倚窗同風(fēng)語(yǔ),
靜候長(cháng)風(fēng)歸。
詩(shī)意:夕陽(yáng)落下,天上云霞頓失光亮。天空中陰云頗多,讓夜歸的鳥(niǎo)兒不敢高飛。
周?chē)娜荷揭诧@得安靜肅穆,遠遠望去一片青黑,早已不復白天時(shí)的一片活躍與綠意盎然。
長(cháng)久盤(pán)踞的陰云籠罩著(zhù)夜空,遮蔽住星河的光輝,讓其不得不沉寂。倏忽一陣夜風(fēng)吹來(lái),吹開(kāi)徘徊不散的陰云,露出陰云背后,那片熠熠生輝的星河。
我倚著(zhù)窗感謝夜風(fēng)給我帶來(lái)一絲涼快的同時(shí),更感謝它吹開(kāi)陰云,給我帶來(lái)繁星閃爍的夜空,我想同它傾述我對它的感激,但風(fēng)來(lái)的快去的也快,我只能靜靜的等候風(fēng)期的再度歸來(lái)。