今晚的月色真美。
這是果兒曾經(jīng)給胤禛講過(guò)的梗。
這個(gè)梗來(lái)自后世,一位英語(yǔ)老師給學(xué)生翻譯i love you 這句話(huà)時(shí)說(shuō)不應該直白的翻譯為我愛(ài)你,這樣會(huì )沒(méi)有意境,應該翻譯為“今晚的月色真美”。
所以,今晚的月色真美=我愛(ài)你。
這是以前兩個(gè)人賞月時(shí)果兒無(wú)意中給胤禛講的,她起初是在抱怨這里的文言文太難背誦,不如白話(huà)文好理解,然后話(huà)題歪著(zhù)歪著(zhù)就歪到這個(gè)梗上了,那會(huì )...